Блог

Нотариальная заверка документов. Присяжный переводчик
06
Ноя
2018

Нотариальная заверка документов. Присяжный переводчик

41 0

Чтобы использовать в другой стране переведённые документы, их сначала  нужно заверить у нотариуса, а потом легализовать их или апостилить. Для этого можно обратиться к нотариусу или переводчику. Второй вариант – пойти к присяжному переводчику, у которого есть право заверять копии документов и переводы документов.

В чём особенность нотариальной заверки? Она являет собой процедуру удостоверения подлинности. На документы ставится нотариальная отметка, а для других процедур удостоверения нотариус составляет нотариальный акт.

Документы, на которых проставляется нотариальная отметка, передаются лицу, которое ходатайствовало о процедуре. Нотариус не оставляет у себя ни одной части документа, в отличие от нотариального удостоверения. Оригинал нотариального акта остается в нотариальном бюро. Такой оригинал выдаётся только для использования за границей. Участникам процедуры выдают оригинальную копию нотариального акта. При проведении нотариальной заверки нотариус должен распознавать конкретно те обстоятельства, которые указаны в нотариальной отметке. К примеру, это может быть правильность подписи переводчика.

Почему удобней пользоваться услугами присяжного переводчика? В таком случае отпадает необходимость обращаться к двум официальным сторонам. Приведём пример. После того, как документ переведён, сам переводчик не имеет права заверить подлинность своего перевода. Документы нужно отправить к нотариусу, который может заверить не правильность перевода, а только подпись переводчика.

Что нужно знать при подаче документов для перевода? Необходимо подавать оригинал документа. Если в документе есть исправления, под ними должна стоять подпись. Документ должен быть целым и не повреждённым.

В чём разница между письменным и присяжным переводчиками?

Основное отличие заключается в следующем: присяжный переводчик не только несёт ответственность за правильность перевода, но также самостоятельно делает нотариальную заверку. Также присяжный переводчик обязан отвечать за тот ущерб, который им причинен в случае ошибки. Практика показывает, что лучше доверять заверку документов именно присяжному переводчику. Такая должность требует серьёзных навыков. Для того, чтобы получить должностное свидетельство, он должен систематически проходить аттестацию. Все свои служебные действия присяжный переводчик обязан отмечать в книге служебных действий. В эту книгу записывают всю заверку переводов и оригинальных копий. Такая книга хранится длительное время.

Процедуры удостоверения и переводы

Есть ряд других процедур удостоверения, которые требуют наём переводчика. К таким процедурам удостоверения относят нотариальное заверение и нотариальное удостоверение. Основная часть удостоверения – это составление нотариального акта. Нотариальный акт зачитывается в присутствии всех причастных к нему лиц. Если ни у кого нет возражений, то такой акт одобряется и подписывается, в том числе и нотариусом. В каком случае нужны услуги переводчика? Если документ составлен на иностранном языке, тогда акт переводится вместо того, чтобы его просто зачитывать. Причастное лицо может потребовать также письменный перевод. Такой перевод потребует больших денежных и временных затрат.

Leave your comment

Please enter comment.
Please enter your name.
Please enter your email address.
Please enter a valid email address.